當(dāng)前位置:首頁(yè) >  熱門標(biāo)簽 >  微信回應(yīng)引擎誤翻

微信回應(yīng)引擎誤翻

海外二維碼市場(chǎng)正在發(fā)生新的變化。繼支付寶、微信支付等支付二維碼風(fēng)靡海外市場(chǎng)之后,近日,有道翻譯官在美國(guó)、日本、法國(guó)、意大利、泰國(guó)等多個(gè)國(guó)家的線下旅游場(chǎng)景也鋪設(shè)了二維碼。據(jù)悉中國(guó)游客掃描二維碼后可借助拍照翻譯、對(duì)話翻譯實(shí)現(xiàn)與商家的輕松溝通。值得注意的是,有道翻譯官此次在線下商家鋪設(shè)的二維碼充分打通了餐飲、出行、住宿、購(gòu)物、景點(diǎn)等全鏈條旅游場(chǎng)景。不難看出,有道翻譯官想實(shí)現(xiàn)對(duì)中國(guó)出境游旅客實(shí)時(shí)翻譯需求的

  • 從支付寶、微信到有道翻譯官 中國(guó)二維碼頻頻風(fēng)靡海外
    海外二維碼市場(chǎng)正在發(fā)生新的變化。繼支付寶、微信支付等支付二維碼風(fēng)靡海外市場(chǎng)之后,近日,有道翻譯官在美國(guó)、日本、法國(guó)、意大利、泰國(guó)等多個(gè)國(guó)家的線下旅游場(chǎng)景也鋪設(shè)了二維碼。據(jù)悉中國(guó)游客掃描二維碼后可借助拍照翻譯、對(duì)話翻譯實(shí)現(xiàn)與商家的輕松溝通。值得注意的是,有道翻譯官此次在線下商家鋪設(shè)的二維碼充分打通了餐
  • 微信回應(yīng)引擎誤翻 網(wǎng)友戲稱微信翻譯成這樣是認(rèn)真的嗎?
    A5創(chuàng)業(yè)網(wǎng)(公眾號(hào):iadmin5)3月4日?qǐng)?bào)道,近日有網(wǎng)友發(fā)現(xiàn),微信翻譯出現(xiàn)了問題,Youareso后面加上一些人名的拼音往往會(huì)出現(xiàn)一些“奇怪”的翻譯。騰訊微信團(tuán)隊(duì)3月3日下午在官微進(jìn)行回應(yīng),稱由于翻譯引擎在翻譯一些沒有進(jìn)行過訓(xùn)練的非正式英文詞匯時(shí)出現(xiàn)誤翻,導(dǎo)致部分語(yǔ)句翻譯出現(xiàn)問題,目前正在緊急修
  • 微信回應(yīng)引擎誤翻:翻譯引擎沒有進(jìn)行過訓(xùn)練,正在緊急修復(fù)中
    A5創(chuàng)業(yè)網(wǎng)(公眾號(hào):iadmin5)3月4日消息,昨天,微信翻譯上了微博熱搜,Youareso后面加上一些人名的拼音往往會(huì)出現(xiàn)一些“奇怪”的翻譯!網(wǎng)友曝出于微信App內(nèi)翻譯出現(xiàn)錯(cuò)誤的截圖,其中一些涉及名人明星等內(nèi)容,翻譯結(jié)果類似于惡搞。比如,“Youaresocaixukun”被翻譯為“你真是個(gè)傻蛋
  • 流量慌?智能小名片成微信營(yíng)銷“新引擎”
    在我國(guó),中小企業(yè)數(shù)量占企業(yè)總數(shù)的99%,約4300萬(wàn),是國(guó)民經(jīng)濟(jì)中最活躍的市場(chǎng)主體,同時(shí)也是競(jìng)爭(zhēng)最為激烈的群體。對(duì)大部分中小企業(yè)來說,業(yè)績(jī)好壞關(guān)乎企業(yè)生死,如何降低獲客成本,提高銷售效益成為企業(yè)的重中之重。企業(yè)困局:流量慌國(guó)民消費(fèi)進(jìn)入新階段,人群不斷細(xì)分,線上流量分散,消費(fèi)行為的快速變化,導(dǎo)致企業(yè)觸
  • 微信與搜索引擎的結(jié)合會(huì)產(chǎn)生怎樣的效益
    近期搜索引擎界一個(gè)很火的話題是微信與搜狗的結(jié)合,眾所周知,微信是騰訊的產(chǎn)品,而搜狗是騰訊入股,而且占了很大的比例,也算得上是騰訊的產(chǎn)品,騰訊的搜索引擎與他自己的產(chǎn)品相互融合,或許是天經(jīng)地義的事,而且如今微信用戶群體如此的龐大,搜索引擎也一直作為人們生活中不可或缺的工具的一種存在,那么,二者結(jié)合會(huì)產(chǎn)生

信息推薦